Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яскравий приклад того, що російська мова є проміжною при перекладі Гуглом з англійської на українську.

    a little hunted-looking man,
    переклад (гуглом):
    маленький полюблений на вигляд чоловік,
    https://translate.google.com.ua/?hl...sl=en&tl=uk&text=a little hunted-looking man,

    Справа в тому, що hunt - російською буде охота. А російське охота має два значення: охота (як любов до чогось, бажання чогось) і полювання.

    саме тому вийшов такий безглуздий переклад, хоча мало бути
    маленький, зацькований на вигляд чоловік
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Учора був День матері, а я якраз почав читати главу
    Кому важко читати в оригіналі англійською (а у мене також виникають деякі труднощі, коли я читаю цей твір, тому що дуже багато образних виразів, англійського та американського сленгу, мова Арчі дуже орігінальна і жартівлива, але саме тому цей твір і цікаво читати, а інколи і - розбирати, що воно могло б означати) даю посилання на цю главу в російському перекладі, до якого я інколи звертаюся, щоб краще уяснити, в чому полягає жарт, іронія тощо.
    Несокрушимый Арчи | Пэлем Грэнвил Вудхауз | страница 51 | LoveRead.ec - читать книги онлайн бесплатно

    Сам твір, що буцімто став бестселером навіть серед більшовиків
    Посилання я дав на російський переклад, кого зацікавить, як відбулася прем"єра пісні, і який несподіваний результат став наслідком цієї прем"єри, може почитати, якщо захоче.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікавий вираз:

    we court criticism, but this is mere abuse.

    Літературний переклад:

    мы приветствуем критику, но не полное заушательство.

    Виникло два питання.
    Чому court означає вітати, і чи є таке слово заушательство в російській мові.

    Стосовно другого - є таке слово. Хоча я ніколи його і не зустрічав. Що зайвий раз свідчить про те, що будь-яку мову ми вчимо все життя.
    https://classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-22017.htm

    Зі словом court також вдалося розібратися, коли трохи подумати. Справа в тому, що це слово означає двір у широкому розумінні.

    Як дієслово воно може означати "пускати до себе в двір", тобто "вітати".
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нарешті! 306 сторінок повісті.
    Дочитав книгу Page:Indiscretions of Archie.djvu/306 - Wikisource, the free online library
    Читання було таким, яке називають інтенсивним, тобто, коли намагаєшся перекласти кожне речення, шукаєш кожне слово, кожен вираз в словниках.

    Створено 918 карток Анкі по даному твору. Але вчити я їх не буду, бо це займе багато часу. Їх усі перегляну за кілька днів і відберу найцікавіші, слова чи вирази з яких можуть зустрітися згодом в інших творах.
    Наприклад, мені сподобалося
    talk through one's hat (буквально - говорити через власний капелюх, розмовляти, приклавши до свого рота капелюха)
    означає
    городити, що попало (говорити всяку ахінею, яку й зрозуміти важко).

    Для прикладу, мистецтвознавці з розумним виглядом розповідають щось про картини абстракціоністів, що звичайній людині незрозуміло.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Кілька днів тому почав пробиратися через черговий твір Вудхауза

    Title: The Adventures of Sally ; Author: P. G. Wodehouse
    Є переклад на російську.
    Читать онлайн электронную книгу Том 13. Салли и другие - Глава I САЛЛИ ПРИНИМАЕТ ГОСТЕЙ бесплатно и без регистрации! - LibreBook.me
    Доводиться досить часто заглядати в російський переклад, оскільки переклад "в лоб" з англійської не завжди зрозумілий.

    Наприклад.
    Fillmore Nicholas had not worn well.
    Гугл дає переклад (два варіанти):
    Филлмор Николас плохо носил.
    Fillmore Николас не носил хорошо.

    Якась нісенітниця.
    В літературному перекладі

    Годы не красили Филлмора Николаса.

    Але завдяки тому, що маємо такий потужний інструмент у вивченні мов як Інтернет, можна розібратися.
    WORN WELL - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
    Звідси, зокрема
    You have worn well, mon ami. - Вы хорошо держитесь, мой друг.

    Буквально worn well означає гарно носитися (як про одежу, взуття). В останньому прикладі буквально: Вас добре носили, монамі.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Знову ж таки.
    Просте, здавалося б, речення.
    Rolling periods were meat and drink to the old gentleman.
    Але важке для розуміння, навіть якщо знаєш усі слова.
    Літературний переклад.
    Высокопарные фразы были необходимы старику как воздух.

    Rolling periods - буквально означає чередування періодів. З контексту можна зрозуміти, старий джентльмен виступив із здравицею на честь Саллі та її брата і чекав такої ж високопарної відповіді. Потім він би щось сказав, і так далі. Тому і періоди, тому і котяться.
    Ну, а meat and drink - фразеологізм, який варто запам"ятати.
    Наприклад, That is meat and drink to me. = Это словно бальзам мне на сердце.
    Meat and drink - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
     
  7. hrim

    hrim Well-Known Member

    Для мене великим мотивуючим фактором при вивченні іноземної мови є застосунок гугл перекладача, а саме, зокрема, голосовий, фото ввід, транскрибування. Я переймаюся величезною повагою до причетних до цих розробок людей, це мене стимулює.
     
а де твій аватар? :)