Мовні оффтопи

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Dzeko, 13 жов 2010.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    р е к л а м а
    А, тоді це - гра слів. Адже spirit - це не тільки "дух", але і "спирт".
    То - моя проспитрована тварина.
    Або щось у тому ж "дусі"
     
  2. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Наврят чи, бо та ідіома і в інших випадках попадалась, наприклад коли зовсім маленька дівчинка дуже по дорослому розмірковувала про коханців і спонсорів...
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В моєму Вебстері четвертим значенням слова animal є: a person, thing, concept, etc. thought of as a kind or type - особа, річ, поняття тощо, які розглядаються як характеристика або тип (я десь так собі переклав).
    І наводиться приклад: today's athlete is another animal alltogether.

    Тобто, мається на увазі "зовсім інше діло". Наприклад, можна сказати: Теперішні діти, зовсім іншим дихають".
    Мається на увазі не дихання, як фізіологічний процес, а - інші думки, інші погляди, інші смаки на противагу колишнім.

    Думаю, все-таки, що у початковому випадку (жінка з пляшкою) там мала місце гра слів. Багатозначність слова spirit

    PS.

    Можете ще почитати тут Improve Your Writing skills
    можливо, щось проясниться.

    PPS На німецьку перекладається як Geisttier - тотемна тварина.
    А що то таке, можете подивитись
    Тотемы животных. Как узнать или найти свой личный тотем

    Так що my spirit animal може означати "моя тотемна тварина".

    Тільки не подумайте, заради бога, що я особисто в те вірю більше ніж у велесовицькі письмена.
     
    Останнє редагування: 23 лип 2017
  4. manur

    manur Well-Known Member

    Цю статтю має прочитати кожен.
    Це фактично крик відчаю від імені кожного україномовного українця у власній державі.

    Ostap Drozdov:
    "Я чудово розумію кіпіш російськомовних. Уперше за 25 років вони відчули колючий дискомфорт. Як це так? Хто посмів?

    Я звертаюся до російськомовних українців із благанням почути мене.
    Всі ці 25 років ви жили в шикарному, ідеальному мовному комфорті. Ви мали море своєї преси недержавною мовою, свого ТБ, свого шоу-бізнесу, свого книгодрукування і невичерпний простір застосування своєї мови від самого низу до самого верху.

    Всі ці 25 років у вас все було "очень даже хорошо". Але ваш мовний комфорт базувався на моєму дискомфорті, на дискомфорті мільйонів українськомовних українців, які у своїй власній країні є мовно дискримінованими і мусять терпіти засилля вашої мови, недержавної.

    Звісно, ви нічого міняти не хочете...."

    Прохання поширити
    Вподобай Mova
     
    • Подобається Подобається x 3
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Читаю турецьку, записую переклад речень у зошит, а потім дивуюся з рідної мови.
    Наприклад, вираз

    Істота, названа людиною

    можна розуміти по-різному:

    Істота, яку назвала людина (істота, якій людина дала назву)
    і
    Істота, яку назвали людиною (істота, якій дали назву "людина")



     
    • Креативно Креативно x 1
  6. tea man

    tea man 茶人

    @medwedo berlogsoni
    Хотів би почути Ваш коментар.
    Запитав у одного пана на форумі: "Коли Ви були у нас востаннє?"
    На що отримав -[​IMG] Безграмотно x 1
    І таку настанову:
    "Треба запитувати - коли останнього разу були у Львові, а не востаттє. Так цивілізовано, а не так, як селяне штовпхаються в маршрутці:"Пройдіть в зад!".
    Почитав тут і тут.
    Вважаю, що запитав правильно. Якщо ні, то поправте. Дякую.
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @tea man, Я також вважаю, що "востаннє" звучить природніше для української мови.
    А "останнього разу" відгонить русизмом від "в последний раз".

    В принципі слово "востаннє" у наведених в посиланнях прикладах має відтінок "більше цього вже ніколи не буде".
    Але і якщо "ще буде", то, на мою думку, і мені так відчувається, все одно можна казати "востаннє"

    А ось приклад, подібний до Вашого (ще колись відбудеться):
    Країна розбитих сердець

    Казати, як Галахвастов "пардон в пачпорті помилка", я думаю, недоречно.
    Літературний твір вивірено коректорами, а не людьми з форумними мозолями на задниці.
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Корисно Корисно x 1
  8. tea man

    tea man 茶人

    Дякую за відповідь.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Колись у якійсь темі виникло питання - звідки ми знаємо, як звучала мова тисячі років тому.
    Я випадково надибав на ролик на дану тему. Не знаю, наскільки це звучить переконливо, але для тих, хто добре володіє англійською, можна послухати.

    Я мало що зрозумів. Але наводяться логічні висновки, хоча і в нестрогій формі викладення.
    www.youtube.com/watch?v=_enn7NIo-S0
     
  10. Innusua

    Innusua Active Member

    Цікавий пост.
    Ось тільки я, російськомовна українка, не розумію, звідки у пана Дроздова таке цікаве уявлення про нас.)
    Типовий російськомовний українець змалку знає обидві мови настільки, що не звертає увагу якою мовою транслюють фільм і читає хороші книги, незалежно від того, якою мовою вони написані. Але у побуті користується російською з якихось своїх причин. Своє книгодрукування, йооой)))) Смішно. І водночас не дуже.
    Не люблю писати про мовне питання, бо дискусія в 95% зводиться до бардаку і непорозуміння. Ось хоча б взяти недавні публікації Андруховича напередодні (чи після) його поїздки на фестиваль в Ізюмі Харківської області, що наробили багато шуму.
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  11. manur

    manur Well-Known Member

    Трішечки Вас підправлю. Перші 3 слова повинні звучати так : "Типовий україномовний українець..." - і далі по тексту.

    Типовий же кацапомовний українець ДУУУУЖЕ звертає увагу, якою мовою фільм, книги ets. І українською він володіє трішки краще Азірова.

    Ібо чєлюсть в нєго узкоязичная....
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  12. Innusua

    Innusua Active Member

    Заплуталась я у вашій термінології)
    Що бачу, те й пишу - а бачу я надзвичайно багато інтелігентних і освічених російськомовних українців. Особисто я користуюсь українською лише у спілкуванні з україномовними друзями, або коли пишу на україномовних ресурсах. В побуті суржик (родина) або російська. Звичка, вибачайте вже лінивого котиська.
     
  13. manur

    manur Well-Known Member

  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    А чи не походить слово "кацап" від турецького kasap - м"ясник, різник, живодер?
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  15. tea man

    tea man 茶人

    Цьому є підтвердження.
    Кацап
     
    • Інформативно Інформативно x 1
    • Корисно Корисно x 1
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Варіант "как цап" не витримує жодної критики. Тому що не може бути складного слова, де одна частина - з однієї мови, а інша - з іншої. (Було або "начецап", або "каказьол") Тобто, можливо, і може, але це - дуже малоймовірний варіант. Щось подібне можуть придумувати студенти, але воно не може вийти "в люди". У нас колись любили казати
    монохуйственно
    , але це було у звичці лише у людей, які знали, що таке "моно" (або навпаки).

    Тому я все-таки схиляюсь до того, що вищеозначене слово - тюркського походження.
    Я наштовхнувся на слово kasab, продовжуючи "читати" повість турецькою мовою. Там головний герой спостерігав, як руйнували старий будинок, де мав бути побудований новий. І у нього виникли асоціації: вікна, черепиця, двері - це м"ясо,яке ще потрібне, а бита цегла, штукатурка - це кістки, які викинуть.
    Ну а демонтажників він назвав схожими на м"ясників (kasab)

    Для тих, хто не заглядає у "мою" турецьку тему, скажу, що вивчення мови без підручників - можливе. І навіть вчити потрібно саме так. (По Замяткіну). А потім уже можна і граматику почитати, для систематизації знань.
    Як ми це робимо із рідною мовою: спочатку вчимося розуміти, що говориться, розмовляти, а потім уже, - набагато пізніше, - на прикладах вчимо, що таке підмет і присудок, дієприслівник чи дієприкметник.
     
а де твій аватар? :)