Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. hrim

    hrim Well-Known Member

    @medwedo berlogsoni
    як буде іспанською -

    "Основой российского государственного терроризма является
    шизотипическое отсутствие собственной самоидентификации без Украины".

    На кладбищах с тайно похороненными десантниками заметили новые могилы военных: Общество: Россия: Lenta.ru
     
    Останнє редагування: 5 вер 2019
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Поки турецька устаканюється в голові (я лише намагаюся щодня переглядати колоду Анкі з турецькими фразами), вирішив знову взятися за французьку.
    "Банкнота для комісара", рівень складності А1-А2 (тобто, трохи складніше, ніж А1, але ще не цілковито А2).
    Принцип роботи - той же. Маю текстовий файл з оповіданням (трохи колись потрудився і із скріншотів за допомогою АББІ Файн Рідер створив текстовий файл). Створив в своєму "французькому" профілі програми Анкі нову колоду, беру речення чи частини речень із тексту, підставляю в Гугл-перекладач, підправляю переклад і заношу в колоду Анкі.

    Тут от що. Жодних граматик не читаю, можливо, колись.
    Є речення, для прикладу.

    Ces signes, on dirait des chiffres.

    Гугл переклав

    Эти знаки, похоже на цифры.

    Скоріш за все, Это знаки, похожие на цифры, або Эти знаки похожи на цифры.

    Не важливо. суть одна.
    залишаємо для перекладу лише
    on dirait - похоже, выглядит (можна побачити всі варіанти перекладу, якщо клацнути на переклад)

    В кінцевому результаті в картку Анкі пишу
    Эти знаки выглядят как цифры.
    На цьому можна було б і обмежитися і йти далі.
    Але цікаво, що означає dirait
    Англійською це означає would say, у перекладі на російську я бы сказал

    Тобто, якісь знаки, я б сказав - цифри.

    Мені здається, коли маєш такий потужний інструмент, як гугл-перекладач, який моментально видає варіанти перекладу (в десятки разів швидше, ніж коли користуватися звичайними паперовими словниками), це цікаво. І в результаті мова вивчається значно цікавіше і швидше
    Можна підставити в перекладач слово "сказать" і отримати dire
    Коло замкнулось.

    А якщо ще помічаєш, що on dirait відповідає російському кажется ( бо і в тій мові походить від слова казать, і в іншій), то взагалі це чудово.
    Здається, потрачено багато часу, але в кінцевому результаті запам"ятається швидше, ніж коли випишеш в зошит
    on dirait - похоже, выглядит,
    а потім будеш двадцять разів зубрити, закочувати очі під лоба, щоб згадати, відганяти інші думки, що настирливо лізуть в голову, і все одно забудеш.
    Одним словом, хто як хоче, хай так і вчить. Платить шалені гроші, ходить на курси, вчить граматичні таблиці, форми дієслів...
    Я для себе однозначно вибираю сучасний метод вивчення мови за допомогою комп"ютера, інтернету і безкоштовних програм, книг, аудіо тощо.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чому тим, хто бажає вивчити мову, потрібно вчитися самому, без всяких курсів, оплат, словничків у зошитах тощо?
    Тому ще є маса матеріалу для роботи в інтернеті, не трать часу на поїздки на курси, не трать грошей, сиди дома і вчись.
    Можливо, що це - аксіома для багатьох, але я це усвідомив лише пару років тому, а то все було: книжка, словник, зошит, ручка... Потім повторення слів, виписаних у зошит...

    Зараз читаю адаптоване оповідання Банкнота для комісара.
    Як працюю, я вже розповідав.
    Зустрічаю фразу:
    Le taxi l'attend. Il se fait reconduire chez lui... 28 euros ! la note est salée... et cette fois-ci, pas question de la faire passer pour une note de frais !
    Перекладаю за допомогою гугла.
    Таксі на нього чекає. Він просить відвезти його додому... 28 євро! Банкнота солона... і крім того, жодних питань, що йому відшкодують цей рахунок!

    Виникає питання - що означає "банкнота солона"?
    В оповіданні розповідається про комісара, який щойно вийшов на пенсію, а на здачу йому дали банкноту 50 євро з написаним на ній олівцем для вій (який використовують дівчата та жінки) телефонним номером. Він змотався туди сюди на таксі, щоб узнати, що це за номер, і це влетіло йому в 28 євро.

    Починаю шукати значення виразу la note est salée
    Маючи під руками інтернет, знаходжу масу прикладів. Виявляється, це ідіоматичний вираз, що означає "ціна занадто висока", "рахунок високий", "дорого обійшлося".
    Traduction note salée anglais | Dictionnaire français-anglais | Reverso
    Тобто, в даному випадку мова йде не про банкноту, а про рахунок, який виставив таксист. А це означає що, маючи під руками інтернет, можна ефективно вивчати мову, не потрібно бігати по книжкових базарах у пошуку словників, не потрібно звертатися до вчителів, не потрібно (у кого є така можливість) їхати в бібліотеку іноземної літератури, де брати словник і шукати.
    Хоча можна, звичайно, пропустити незрозуміле, або навіть догадатися, про що мова.
    Суть полягає в тому, що зараз мову можна вивчити самостійно і безкоштовно. До речі, на перших етапах до тексту обов"язково має бути звук, начитаний носієм мови, що вивчається. З цим зараз проблем немає.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Комісар поліції, що вже на пенсії, сердитий, розраховується з таксистом тією банкнотою, яка завдала йому стільки клопоту, виходить із авто і бачить, що біля його будинку стоїть поліція, яка нікого не пропускає, швидка, натовп роззяв..
    От скажіть на милість - можу я покинути читати далі (фактично - сьогодні зробити перерву у вивченні мови)? А при зазубрюванні списка слів по зошиту, або засвоєнні якоїсь теми "Ми сьогдні були в музеї" я б уже не задумуючись сказав, що на сьогодні - досить.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Стосовно вивчення французької мови. Продовжую ділитися враженнями.
    На мою думку, при вивченні саме французької потрібно, щоб оті всі дефіси, які вони так широко і часто використовують у письмі, просто ввійшли в плоть і кров і сприймалися, як щось цілком зрозуміле і природнє.
    Приклад.
    Comment un homme aussi intelligent que lui, avec son expérience, a-t-il pu être intrigué par quelques chiffres sur un billet de banque !?
    Наприклад, жодних труднощів із розумінням і логікою побудови фрази
    Comment un homme aussi intelligent que lui, avec son expérience.... - Як людина, настільки розумна, як він, з його досвідом...
    Все просто і зрозуміло.
    Інша справа, коли написано:
    a-t-il pu être intrigué ...
    Оте
    a-t-il pu просто збиває з пантелику.
    Тому що être intrigué - бути заінтригованим також не викликає труднощів.
    а атільпу викликає.
    Тому я його ковиряю гугл-перекладачем.
    "pu", виявляється, "міг" (від слова могти, минулий час третя особа однини)
    "a" - мав (имел російською)
    -t-
    вставлено для благозвуччя між двома голосними (я так думаю).
    Переклад другої частини речення
    ... і він міг бути заінтригований кількома цифрами на банктноті!?

    Але суть в тому, що коли багато читати, то мимо тих дефісів будеш проскакувати не задумуючись над їх роллю.
    До речі, не слід зубрити таблицю дієслова "могти".
    В одному контексті зустрінеш міг, в другому можете, в третьому можеш і так далі, і оскільки будеш багато читати, ці форми дієслова запам"ятаются природньо, самі по собі.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    І ще один принциповий момент.
    Якщо я починав вивчати турецьку мову по-старинці: товстий зошит, ведення словника, повторення записаних слів тощо
    Кожен, кому цікаво, може все це почитати в моїй "турецькій" темі, а потім "дозрів" до нових методів - жодної писанини.
    Всі ті твердження про задіювання буцімто механічної пам"яті при записуванні, - рука пише, в мозок передаються сигнали, слово запам"ятовується, - вигадки, нічим не підтверджені.
    Механічна пам"ять корисна для водіїв, щоб не задумуючись перемикати передачі, повертати кермо на потрібний градус тощо, та для музикантів, щоб пальці "самі" знали, на скільки розтягнутися та з якою силою вдарити по клавішах, струнах.
    Стосовно мов вся та механічна пам"ять притягнута за вуха.
    Тому я вчу французьку мову, не беручи в руки ні ручки, ні зошита.
    Лише так, як я казав: текст в електронному вигляді, виділення мишкою речення чи його частини, підставляння в Гугл-перекладач, читання перекладу, експерименти з цими словами - якісь відкидаємо, якісь, іноді, вставляємо, наприклад, замість слова квітникар чи комісар я ставлю слово він (тільки по-французьки), роблю зворотний переклад з російської чи англійської слова в словниковій формі (було французькою "він зупинився", я перемикаю гугл-перекладач і перекладаю з російської на французьку "зупинятися", таким чином бачу словникову форму дієслова, які і добавляю в картку Анкі.).

    Таким чином, вивчення мови проходить значно ефективніше в часі.
    Бо поки запишеш щось в зошит, поки начеркаєш там, бо якусь букву написав нечітко, а потім ще й не розбереш, читаючи, що там понаписував, значно цікавіше і оперативніше всі ці записи робити за допомогою Ctrl-C Ctrl-V Ctrl-X.
    "Что мы - дикари какие-то? В семнадцатом веке живём" (с) (Цитата з одного фільму за участю В.Висоцького)
    Он Лука Лампарелло, італійський поліглот, навіть китайську мову вивчив, не виписуючи в зошит ієрогліфи. Розповідав в якомусь ролику, як набирати китайські тексти.
    І нічого - вивчив. Читає і розмовляє. Хоча і з акцентом. Китайці так вважають. Я оцінити не в стані.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вкотре вже пересвідчуюся, що Гугл-перекладач в якості проміжної мови використовує англійську.
    Гугл-переклад з французької на російську

    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&authuser=0#view=home&op=translate&sl=fr&tl=ru&text=si je demandais à mon mari

    si je demandais à mon mari - если бы я спросил моего мужа

    Тим не менш, у вивченні іноземних мов Гугл-перекладач - дуже потужний і зручний інструмент, що значно прискорює процесс вивчення мов.

    ЗІ. Через три чверті години. Можу себе привітати із тим, що закінчив читати це оповідання. Більше трьохсот карток Анкі. Наступні кроки - повторення карток, прослуховування з текстом та без тексту. Вимовляння фраз французькою
     
    Останнє редагування: 13 жов 2019
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Пишу просто, щоб не забути. А комусь може буде корисно знати.
    Для кожного твору варто створювати окрему колоду Анкі.
    Причин може бути багато, але основні - дві:
    Перша причина - щоб ті слова, які вже вивчені, при майбутніх повтореннях не займали час.
    Наприклад, ти вже це слово добре знаєш, програма закинула його десь на два місяці вперед. А потім через два місяці ця картка з"являється в колоді "на сьогодні", і потрібно якусь секунду-дві витратити на те, щоб цю картку переглянути.
    Друга причина - коли слово ще не вивчене, колода ще сира, ще тільки починаєш її вчити. І коли читаєш текст і раптом не згадуєш, що означає слово в реченні, або навіть цілу фразу, то в такому випадку у відповідній колоді можна виконати пошук незгаданого слова.
    Пошук відразу виведе тебе на картку (або навіть кілька карток) з цим словом, а одна картка буде навіть із фразою, на якій застопорився.

    Наприклад, я читаю фразу :

    Vignot le regarde avec inquiétude.

    Я забув, що означає inquiétude
    Віньйо на нього дивиться з ....


    В початковому меню вибираємо Обзор, вибираємо колоду і в поле Поиск заносимо inquiétude

    inquiet.JPG
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Просто зафіксую для себе.
    Вчора закінчив читати чергове оповідання про Холмса турецькою, а сьогодні вирішив знову продовжити вивчення французької. Перевіреним і надійним методом - читати з гугл-перекладачем.
    Оповідання називається Carton rouge ou mort subite
    Рівень складності А1-А2.
    Прочитаю це оповідання, під час читання сформую нову Анкі-колоду, потім знову повернуся до Холмса.
     
  10. Good man

    Good man Обычный человек

  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Коли вивчаєш іноземну, буває, задумуєшся над рідною мовою.
    Візьмемо, для прикладу, займенники при іменниках чоловічого і жіночого роду.
    В українській мові для першої і другої особи однини форма займенника залежить від роду іменника
    мій зошит - моя книга
    твій зошит - твоя книга.

    а от для третього роду однини рід іменника вже не грає ролі:
    його зошит - його книга
    а грає роль граматичний рід того, кому належить предмет:
    її зошит - її книга.

    А в французькій, виявляється, не так. Для третього роду буде так само як і для першого та другого в українській.

    його батько, її батько - son père, son père
    його мати, її мати - sa mère, sa mère

    Ну, це так, між іншим.
    А то мене дещо збило з пантелику, коли я подумав, що написано про хлопця-школяра, що у нього руде волосся сягало майже до сідниць.

    А то, виявляється, описувалася його однокласниця по коледжу.
    Як виявилося пізніше, у них був спільний батько-банкір. Батько нагуляв з однією співробітницею дівчину: зеленооку, руду і конопату.
    А потім одружився на іншій, і народився хлопець зеленоокий, рудий і конопатий.
    А потім вони першого вересня випадково пішли в один клас, в один колледж. І випадково сіли на одну парту. Вчителька не сумнівалася, що то - близнюки. Хлопчик і дівчинка.
    Оповідання, звичайно, дитяче, але читати цікаво. Вивчення мови таким чином спрацьовує.



     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Признаюсь чесно - заглянув на сайт із граматикою французької мови.
    Дуже вже заковиристе дієслово попалось. Стало просто цікаво, як воно перекладається на українську чи російську.

    Само по собі було зрозуміло, про що йде мова в реченні
    Ils sont persuadés de tenir papa: parler de cette enfant* naturelle à la presse en pleine campagne électorale détruirait sa bonne réputation et l'éliminerait* à coup sûr.

    Відразу перекладу, як зрозумів я.

    Вони були налаштовані принизити тата: розповісти про цю позашлюбну дитину пресі в розпал виборчої кампанії, що б зіпсувало його гарну репутацію і гарантовано би його усунуло.

    Цікаве слово tenir- брати, взяти, як основне значення, але також може перекладатися як класти, покласти, принизити.

    Але мене більше зацікавило, що ж конкретно означають слова, точніше, яка це форма дієслів détruirait та éliminerait.
    Тому я спочатку знайшов, як відмінюється слово Спряжение глагола détruire во французском языке., а потім - як перекладати слова, що мають час Subjonctif PRÉSENT
    (вона, ця форма, відноситься саме до такого часу).
    Тому я знайшов інший сайт Условное наклонение во французском языке
    Так що один із випадків, коли ця форма вживається: можливість, побажання (хотєлка, по-простому).

    Всі ці мої дії - в руслі сучасного підходу у вивченні мови. Жодних курсів, читаю, слухаю, перекладаю гуглом, що не ясно - подивився в мережі.
    Звичайно, я не збираюся вчити всі форми дієслів по табличках: я іду, ти ідеш, а чи не йшов би він і так далі.
    Коли багато читати і слухати, мова закріпляється в голові підсвідомо.
     
а де твій аватар? :)