Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Top Dog, 19 жов 2014.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Виявляється, Вудхауз придумав декілька слів, які ввійшли до серйозного словника англійської мови.
    Я тут дам посилання.
    Колись і сам почитаю, а може хто також захоче почитати.
    9 Words from P.G. Wodehouse : Opprobrious
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво, що м"ячик для гольфа - це "it", але коли він пливає по воді, це вже "she" - займенник, що вживаєтся в англійській стосовно надводних та підводних суден (із школи, мабуть, пам"ятають усі).
    Я спочатку не зрозумів, чому "she" в наступному фрагменті, думав, помилка, але згодом зрозумів, що Вільям називає "вона" не Джейн, а той м"ячик, який намагалися вибити з води і вісімдесят разів обляпали одного поета, який чомусь подумав, що вони виплили на човні, щоб покататися по воді надвечір влітку.

     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи закрадаються сумніви, чи я вірно зрозумів фразу.
    Читаю наприклад.

    "Don't interrupt, Bates, there's a good fellow. Surely you have things to occupy you elsewhere?"

    Буквальний переклад не вкличе труднощів навіть у школяра. Наприклад,

    "Не перебивай, Бейтсе, існує хороший хлопець. Напевне у тебе є речі, щоб зайнятися деінде?

    Але щось не таво, як то кажуть.

    Шукаю, знаходжу те, що розвіює сумніви.

    Отже, вірний переклад звучить так.

    Не перебивай, Бейтсе, будь другом. Напевне у тебе є чим зайнятися деінде?

    there's a good fellow - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context

    Один із прикладів.
    Tell her to tell her to hang on a bit, Charles, there's a good fellow.
    Скажите ей, чтобы подождала хоть самую малость,будьте другом.

    Крім того, на іншому сайті пояснюється, що це - приблизно те ж саме, що і
    Functionally, it performs the same role in discourse as the phrase "if you don't mind" (якщо не заперечуєш).
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав (інтенсивне читання, тобто, коли шукаєш кожне невідоме слово) і дослухав під час читання
    книгу THE HEART OF A GOOF by P. G. WODEHOUSE
     
  7. Good man

    Good man Обычный человек

    Наш кацалапый друг из Пензы снова заговорил сам с собой. Бедный старикан, немного жаль его.:sad:
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив поки що відкласти вбік інтенсивне читання Вудхауза і докінчити нарешті читання роману турецькою.
    Нагадаю, що інтенсивне читання в плані вивчення іноземних мов означає не "сидити день і ніч, читаючи", а коли повільно розбираєш, що означає кожне слово речення, прагнучи зрозуміти це речення не приблизно, а точно. Хоча, не виключено, що це в окремих випадках так і не вдається. Зате поповнюється словниковий запас.
    Інтенсивне читання по суті - робота над текстом.

    Протилежність цьому - екстенсивне читання. Коли читаєш, в цілому розумієш і йдеш далі. Звичайно, потрібно розуміти в цілому, що відбувається, розуміти розвиток сюжету. Просто читання, коли не розумієш, про що йдеться, звичайно, ніякої користі не дає.

    Саме так ми вивчали російську. Ми читали російські пригодницькі чи фантастичні (кажу про свої дитячі вподобання) повісті, казки російською, не користуючись російсько-українським словником. Та їх, по правді кажучи, і не було для широкого загалу. У мене - так точно такого в дитинстві не було і близько.

    Що розумів, те розумів, що не розумів - перескакував далі.

    Наприклад, мені на все життя врізалося, коли я читав російською "Приключения Буратино" (Книжку мама купила мені в райцентрі, коли я ще був у першому класі), те що я багатьох слів, виразів просто не розумів. Книжка була дуже гарно оформлена, з кольоровими малюнками майже на кожній сторінці.
    Ну, от, для прикладу, дещо оффтопу, для іллюстрації
    Що таке "колпачок","куртка" я взнав по ходу розвитку подій.
    Але я не міг зрозуміти, що означає "Ищи дурака". Слово "дурак" я знав, а слова "ищи" - ні.
    На моє запитання, що означає "ищи", мама відповіла "шукай". Але вираз мені все одно тоді був незрозумілий.
    Крім того, мені було незрозуміло, що означає слово "головастики". І мама не знала.
    Лише згодом я вже якось, звичайно, без словників узнав, що то "пуголовки". Таких у нашому ставку було повно.

    Слово "презрительно" - також далеке від українського "зневажливо", але мені запам"яталося саме те, що я описав вище.

    Саме так і вивчають мову екстенсивним методом: розумієш п"яте через десяте, сюжет цікавий, сюжет, інтрига - захоплюють, згодом починаєш розуміти все.
    При вивченні мов слід комбінувати обидва методи: інтенсивний та екстенсивний. І, звичайно - багато слухати, використовуючи "побічний" в плані вивчення мови час (під час прогулянки, роботи на городі, за кермом авто тощо).
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я глянув на старезний пост в даній темі, і сьогодні поставив ЗеБест! Тому що написане - чистісінька правда. В чому я мав можливість переконатися на власному досвіді за ці роки.
    Я, можна сказати, досить непогано оволодів турецькою, абсолютно не вивчаючи турецької граматики та "іншої тошнотворної фігні".
    Хоча часу пішло більше, ніж якби я почав вивчати англійську з нуля, але на те вона і турецька.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Виявляється, що сапати на городі картоплю чи інші просапні культури - корисна справа, якщо це стосується вивчення мов.
    Я записав на мобілку аудио кількох оповідань Вудхауза (в основному - про Джівса і Вустера) і слухав їх багато разів. І почав сприймати оригінальну англійську на слух набагато краще. Хоча і не все.
    Але сьогодні я послухав коротенький ролик Оллі Річарда, вимову якого я ще півроку тому взагалі не вловлював. Навіть якщо я дивився субтитри, я не міг пов"язати написане зі сказаним (ніякої синхронізації). Так от, сьогодні я на слух сприймав (з першого разу!) добру половину того, що він говорив. Деякі фрази я чув відразу, деякі не уловлював. А раніше я взагалі нічого не розумів, навіть слів не розбирав на слух. Хоча всі слова мені були відомі. Читав субтитри без проблем.
    Зараз, за це літо, відбувся черговий якісний скачок.
    Так що продовжуємо в тому ж дусі: твори Вудхауза, навушники, сапка, граблі. " Наступаємо "на ті ж граблі і сапку. :)

    View: https://www.youtube.com/watch?v=T-ms4lcIMeI
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Корисні поради від Оллі Річардса стосовно того, що і як слід читати на іноземній мові, щоб добре знати цю мову.

    View: https://youtu.be/1OhINq_ok04
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Кожен, хто хоче дійсно вивчити мову, повинен керуватися підходом Стефена Крашена. Багато читати на мові, яку вивчаєш.
    Він стверджує, що міг вивчити лише ту мову, на якій зміг дістати багато книжок, аудіо і прочитати, прослухати. Вивчити мову, просто вивчаючи граматику мови, неможливо. Будеш знати все про мову, але не зможеш нею користуватися.
    До речі, предки Крашена, як і предки його далекої родички, родом із України, Ладиженки.
    Це відео варто послухати (є поганенькі субтитри - згенеровані автоматично, але достатнї, щоб зрозуміти, про що йдеться).
    Автоматичний розпізнавач англійської мови, звичайно, нічого не знав про Ладиженку, тому написав абракадабру.

    View: https://youtu.be/Dcaua3cb6GQ?t=160
     
а де твій аватар? :)