Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    За три тижні прочитав приблизно 5 відсотків всього роману. Такими темпами всю книгу доведеться читати шістдесят тижнів, тобто, більше року. Але, враховуючи те, що чим більше читатиму, тим швидше читатиму, можливо, що вправлюся до кінця цього року.
    До речі, цих 5 відсотків - це 5300 слів. Приблизно. В середньому 230 слів щодня. Довжина кожного слова - приблизно 8 знаків. Тобто, щодня в середньому приблизно 1800 знаків.
    Колись в університеті "тисячі" з іноземної здавали. Позакласного читання.
    Не знаю, як зараз, чи існує така мода.

    Я, щоправда, з німецької тисячі на другому і третьому курсі уже не здавав. Я підійшов до викладача і сказав, щоб він дав мені будь-який текст, а я цей текст попробую йому с ходу перекласти. На його здивування, я досить непогано зрозумів, про що в тому тексті мова, і хоча знав не всі слова, але перекладав, так би мовити, з листа досить пристойно.
    А на першому курсі починалося з того, що я півсторінки дитячої книжки перекладав шість годин. От з такими знаннями іноземної виходили колись десятикласники. Не знаю, як зараз.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи зустрічається таке речення, що наявність перекладу просто обов"язкова, якщо хочеш зрозуміти написане.
    Дуже рідко, але зустрічається.
    От, наприклад, таке речення:

    Bizim ahçı Bekri Efendi ile kapıcımız Saim Efendi kolları sıvamış ve ayakları bağlı kınalı bir koyunu yere yıkmışlardı.

    Англійський переклад

    With our Ahcian Bekri Efendi, our gapper Saim Efendi plasted the arms and destroyed the feet on the floor.

    а за ним - російський чи український

    С нашим AHCIAN BEKRI EFENDI, наш геткер-сайм Эфенди вдали руки и уничтожил ноги на полу.
    З нашим Ахкіана Бекрі Ефенді, наш перегляд Саїма Ефенді зіпсував руки і знищив ноги на підлозі.


    нічого толкового в собі не несуть.

    Тому дивимося літературний переклад:

    На земле лежал принесенный нашим привратником Саимом-зфенди и поваром Бекри-эфенди баран со связанными ногами, выкрашенными хной.

    Погодьтеся, що ситуація - дещо інша, ніж це собі уявив гугл-перекладач.

    Одним словом, є над чим попрацювати.
    Але, коли знаєш, в якому напрямку тепер шукати, процес іде набагато легше.
    Отже,
    ahçı - шеф-кухар, kapıcı - воротар (не той, що в футболі - той, що російською буде привратник. Грінченко саме того, що відчиняє-зачиняє ворота маєтку, і мав на увазі), kına - хна (жінки знають, що це таке), koyun - баран (на ЛФ повинні всі знати, завдяки мені).
    А далі - те, чого в літературному перекладі немає: kolları sıvamış - із закачаними рукавами,

    Зрозумілі тепер і вирази - ayakları bağlı - зі зв"язанними ногами та yere yıkmışlardı - поклали на землю.

    Отже, ситуація описується наступним чином:

    Наш шеф-кухар Бекрі-ефенді разом із воротарем Саїмом-ефенді,- (обидва) із закачаними рукавами,- поклали на землю барана зі зв"язаними та пофарбованими хною ногами.

    Описується процедура під час курбан-байраму. А також - реакція дванадцятирічної дівчинки, яка випадково усе те спостерігала.
    Ножі, фартухи, кров, пручання жертви...

    Але це (повертаючись до власне вивчення мови) - рідкісний випадок. Як правило, таких утруднень в плані розуміння написаного у мене уже не виникає.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Поступово наближаюся до того, що в мене буде 10 тисяч карток в турецьких колодах Anki.
    Зараз основна складність (загвоздка) полягає в тому, що є багато слів, які я бачу, що зустрічав раніше, але не згадаю, що вони означають.
    Але, оскільки програма Анкі - дуже чудовий інструмент, який дозволяє моментально знайти всі картки, в яких дане слово зустрічається, то я останнім часом почав користуватися цим інструментом досить інтенсивно.

    Для мене вивчення мови - відпочинок, хобі, ніхто в шию не гонить, щоб закінчити читати твір якомога скоріше, тому я читаю "врозвалочку", не поспішаючи.
    Якщо зустрічається якесь слово, що зацікавить мене в тому плані, чи зустрічалося раніше, і якщо зустрічалося, то скільки раз, я й дивлюся його.
    От для прикладу, важкувате для запам"ятовування слово nedense. (Взагалі слова- прислівники запам"ятовуються важче. Наприклад, з якоїсь причини, власне кажучи, схоже на те, приміром і так далі. На відміну від простих іменників: книга, дім, дерево, автомобіль, яма, залізо...)

    От і зараз, з отим nedense Знаю, що зустрічав не раз.
    Тому відібрав усі картки з цим словом (Поиск) і переглядаю.
    Повторення слова в різних контекстах - найкращий спосіб його запам"ятати.
    Слово в одному-двох контекстах, не кажучи вже про просто ізольоване від контексту слово, просто не запам"ятовується. (Стів Кауфманн та інші поліглоти в цьому твердо переконані, бо перевірено на практиці).
    nedense.JPG
    Остання картка, де воно, це слово зустрілося, із контексту.
    Фюсун запитує головного героя, чому він не приводив свою наречену в цю квартиру, щоб у ній кохатися.
    А Кемаль відповідає: "якось не додумався. Я з якоїсь причини згадав про цю квартиру лише завдяки тобі."
    (мій переклад тут дещо грубоватий, але вийшло саме так).
     
    Останнє редагування: 26 кві 2021
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В турецькій мові головне утруднення - це порядок слів.
    Поки все речення не прочитаєш, незрозуміло нічого, окрім того, що взнаєш деякі слова.
    От таке речення:
    Можна з глузду з"їхати.
    Ключові слова знаходяться в самому кінці речення:
    unutulmasın diye sergiliyorum - демонструю (в музеї), щоб не забулося.
    І лише коли подивишся переклад на російську, починаєш розуміти, що було сказано в цьому реченні.
    І уже після цього аналізу можеш читати турецьке речення і розуміти, просуваючись по ньому поступово, про що мовиться.

    А тепер глянемо на російський переклад.
    По російському реченню видно, наскільки важко давався переклад тому перекладачу. В реченні присутні стилістичні помилки, наприклад,

    а также напоминавшие детские её заколки

    Цікаво було б подивитися це місце в існуючому укранському перекладі.

    В російському перекладі перекладач не знав, куди всунути ось цю фразу

    içeriden bir dolaptan alıp yatak odasına getirdiğim Kütahya işi küllüğü

    попільничку із Кютах"ї, взяту мною із шафи і занесену в спальню


    і просто викинув деякі слова

    До речі, Максим Горький критикував у свій час тих, хто використовував суфікси -вши-, -вше- (напоминавшие, происходившее).
    Казав "Эти вши так и ползают по страницах текста".
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Як я працюю з гугл-перекладачем у вивченні мови (в даному випадку - найскладнішої для українців, та й інших німців, турецької)
    Головний герой "зустрічався" кілька разів з однією далекою родичкою. У пустуючій квартирі, на поцвілому матрасі.
    Потім став дуже сильно ревнувати її, можливо, вона "з кимось іншим також".
    Він ішов вранці на роботу і.

    Yoğun bir aşka kapılmam, o sıralar korkunç olurdu.

    От таке коротке речення.

    Переклади гуглом на всі мови (які я трохи чи не трохи знаю)- безглузді.

    I don't get on a busy love, that rows would be terrible.
    Я не нахожу на занятую любовь, что строки будут ужасны.
    Я не потрапляю на зайняту любов, що рядки будуть страшні.


    І навіть на німецьку (це вже - просто з цікавості, бо найточніший переклад завжди на англійську. А він у даному випадку - нє таво.)

    Ich verstehe keine beschäftigte Liebe, dass Reihen schrecklich sein würden.

    Тому починаю аналізувати логічні куски (буває що і - просто куски, або навіть із викинутими зсередини словами куски)

    Yoğun bir aşka - To an intense love - До інтенсивної любові

    годиться.

    kapılmam - I don't get trapped - Я не потрапляю в пастку

    Тут виникають сумніви, чи дійсно "не".

    Відкидаю одну літеру в кінці слова, що "уособлює" першу особу "Я"

    kapılma - gravitation - гравітація

    Тобто, притягнення, втягнення, можна сказати навіть затягування.
    Отже, якщо розібратися,

    Yoğun bir aşka kapılmam означає "моє втягнення в інтенсивну любов". Тобто "якщо я втягнуся в сильне кохання".
    Йдемо далі.

    o sıralar - it rows - це рядки
    Також без глузду.
    Беремо однину

    sıra

    sıra - має один із варіантів перекладу на англійську (а я шукаю цілеспрямовано, бо із контексту догадуюся, про що йдеться) - sequence (а це не лише послідовність, але і наслідок. Не только следствие, но и последствие).
    отже
    o sıralar - ці (ті) наслідки
    korkunç olurdu - були б жахливими (це ясно й так, без гугла).

    Тому початкове речення перекладається так:

    Якщо я сильно закохався, наслідки будуть жахливими.

    Дивимося літературний переклад, з яким я звіряюся у випадку сумнівів чи незрозумілостей.

    Мысль о том, что я влюблен, показалась мне ужасной.

    Штимує (підходить).
    Воно і зрозуміло, чому у нього - волосся сторч.

    У нього є майбутня наречена (з якою він, до речі, також кувиркався на шкіряному дивані в своєму кабінеті після роботи), його батьки і її батьки інтенсивно обговорюють заручини в готелі Хілтон, які мають відбутися через пару тижнів. Узгоджують списки запрошуваних тощо.

    Вай-вай.

    Це речення - дуже екзотичний випадок в плані повного нерозуміння "придуманого" гуглом.
    Як правило, таких непорозумінь виникає дуже мало.

    Так вивчається мова самостійно.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи буває і так, що я речення зрозумів, але цікаво, чи гугл "справився" з цим реченням.

    Füsun müzemizin girişinde tekini sergilediğim küpeleri takmıştı.

    Речення буквально означає, що
    Фюсун мала (букв. носила) сережки, одну з яких я виставив (як експонат) біля входу в мій музей.
    (Краще, мабуть, "на Фюсун були сережки")
    Послівний переклад
    Фюсун мого музею на вході одну з демонстрованих мною сережки носила.

    І Гугл.
    Фюсун носив сережки, які я маю на вході нашого музею.

    teki - одинокий, поодинокий, один із; tekini - єдину
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще один "шедевр" від гугл-перекладача.

    inanılmayacak kadar güzel, kadifemsi tenini okşarken - so beautiful to be believed, caressing velvety tennis - так красиво, чтобы поверить, ласкает бархатистый теннис

    Хоча другий варіант англійського перекладу - більш вдалий: impossibly beautiful, velvety skin of the carresing

    А в дійсності:
    погладжуючи її неймовірно красиву оксамитову шкіру...

    Справа в тому, що гугл не розібрався зі словом ten - шкіра, tenin - її (його) шкіра, tenini = її (його) шкіру.

    Фюсун і Кемаль через деякий час після того, як позаймалися кілька днів коханням, освідчилися один одному в коханні, хоча зовсім не збиралися навік пов"язувати один з одним свої долі. Зустрічалися виключно тому, що "процес" дуже сподобався. Тепер не могли ні на чому іншому зосередитися, крім як думати одне про одного.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Про кохання.
    Bir insanın, başka fırsatları olmasına rağmen onları reddedip sürekli aynı kişiyle sevişmek istemesine, bu mutluluk verici duyguya "aşk" denirdi.

    Коханням називається відчуття щастя, яке отримує людина, яка попри інші нагоди покохатися, що виникають, відмовляється від них і постійно має бажання кохатися лише з однією людиною.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Без наявності перекладу оригінального твору на російську чи українську мову (або англійську, яку я знаю досить непогано), мені було б дуже важко розібратися, що написано в довгих і складних реченнях. Враховуючи те, що порядок слів і побудова речень в турецькій мові дуже сильно відрізняються від індо-європейських мов.
    От таке речення виявилося дуже складним для розуміння, хоча там практично не було незнайомих слів, якщо не рахувати, наприклад,
    çat pat - більш-менш (сяк-так, поганенько)

    Çat pat Almanca paralayarak kadına reklamlarda çok zarif gözüktüğünü anlatırken, açık göğüslerine gözü takılmasın diye sürekli saçlarına bakan iri yan mahcup bir adam vardı ya hani...


    Справа в тому, що пов"язані смислом слова Çat pat Almanca paralayarak bir adam - Чоловік, що сяк-так розмовляв німецькою (букв. ламаючий німецьку) знаходяться в реченні дуже далеко одне від одного.
    Про цього чоловіка сказано, що він iri yan mahcup - огрядний, наполовину збентежений
    Крім того, він - sürekli saçlarına bakan - такий, що весь час дивився на її волосся
    А невпинно дивився на волосся, щоб
    açık göğüslerine gözü takılmasın diye - своїм поглядом не приклеїтися до відкритих її грудей
    І нарешті, про об"єкт, який так спантеличив того чолов"ягу

    kadına reklamlarda çok zarif gözüktüğünü anlatırken - коли пояснював тій жінці наскільки елегантно вона виглядає в рекламах

    Ну, а vardı ya hani... Пам"ятаєш, там був...
    Отже, переклад такий:

    Пам"ятаєш, там був огрядний збентежений чолов"яга, що в той час коли ламаною німецькою мовою пояснював тій жінці (німецькій моделі), наскільки елегантний вигляд вона має в рекламах, намагався весь час дивитися на її волосся, щоб його погляд не прикипів до глибокого декольте співрозмовниці...

    Порівнянно просте речення із діалогу однієї пари, що поверталася з вечірки.
    Але скільки труднощів, щоб його зрозуміти тому, хто вивчає мову!

    Я ніколи не повірю, що звичайна людина може вивчити мову навіть за рік, щоб розуміти подібні речення з ходу. Навіть двох років мало.
    Хоча, якщо талановитий тренер (учитель) індивідуально займатиметься протягом трьох років по годин шість-сім щоденно, то можливо (якщо не поїде дах ні в того, хто вчить, ні в того, кого вчать) можна буде і добитися, щоб той кого навчають зміг розуміти турецьку на належному рівні.

    Ну і, російський переклад, який допоміг мені зрозуміти, в який бік рити турецьке речення, щоб його зрозуміти:

    Помнишь того человека, который на плохом немецком все пытался ей сказать, как она очаровательна, и старался смотреть ей на волосы, чтобы случайно взгляд не соскользнул на декольте, на грудь...
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ого! Виявляється, той аркадаш відео видалив власноручно! А у мене залишилося.
    Правда, цю ж книгу читає ще одна чи то дівчина, чи молода туркеня. Трохи, мені здається, шепелявить, а можливо, то такий акцент.
    Але те що я своєчасно скачав аудіокнигу, то дуже добре. Як то кажуть, куй залізо, не виходячи з Ютьюба.
    А я вже прочитав шосту частину книги за два місяці. Такими темпами за рік управлюся. Але хотілося б скоріше.
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ще один цікавий момент використання програми Анкі у вивченні мов.
    Сьогодні зустрів фразу
    O günlerde keyifsizliği yüzünden annemi dertlendiren babam
    Яку гугл переклав
    My father who troubled my mother because of his malaise in those days
    Мой отец, который беспокоил мою мать из-за своего недуга в те дни
    В принципі, фраза зрозуміла (батько в ті дні був не в дусі (не в кейфі), і це турбувало його дружину)
    Але мене зацікавило слово dertlendiren в плані його граматичної побудови.
    dert - турбота -lendiren - начебто, на мою думку, той хто викликає, призводить до відчуття (в даному випадку - труботи)

    Вирішив пошукати в моєму турецькому профілі Анкі по всіх колодах, чи є ще де ця частина слова -lendiren
    Виявляєтся, уже зустрічалося.

    Beni ilgilendiren ve kafamı kurcalayan tek şey, o zaman hücrede yaşadığım satranç oyunu muydu; ilgilendirmek
    Единственная интересующая и беспокоящая меня вещь, была ли шахматами та игра, когда я жил в клетке ; интересовать
    (Шахова новела Стефана Цвейга)

    Örneğin bir bakanın, donanmayı, Hindistan'ı, Kanada'yı ve parayı ilgilendiren bir mesele konusunda yardıma ihtiyacı olduğunu varsayalım;
    Например, предположим, что какому-то министру нужна помощь в решении проблемы, касающейся флота, Индии, Канады и денег;
    (Одне із оповідань про Холмса, Конан-Дойл)

    Причому, що цікаво, Гугл дає аж чотири варіанти перекладу
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=tr&tl=en&text=ilgilendirmek&op=translate
    Але жодного - перекладу
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=tr&tl=en&text=dertlendirmek&op=translate

    Точніше, переклад гугл все-таки дає, але якось невпевнено, без прикладів, без зворотного перекладу, як це має місце у випадку з ilgilendirmek
    Але за допомогою Анкі, завдяки тому, що всі картки всіх колод у випадку необхідності я можу запросто просканувати для пошуку необхідної інформації, я можу розвіяти сумніви чи оперативно повторити значення того чи іншого слова.

    Була там і ще одна картка (також із Холмса)
    Просто наводжу.

    Aile kâğıtları, zavallı eşimden mektuplar, beni şereflendiren üniversitelerden diplomalar.
    Семейные бумаги, письма от моей несчастной супруги, дипломы университетов, коими я был чествован.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нарешті в моєму турецькому профілі Anki 10000 карток! Сумарно по всіх колодах.

    Звичайно, повторювати таку масюку карток просто нереально, та я цього і не роблю.
    Мені ці картки зараз потрібні для того, щоб я зміг подивитися яке-небудь слово, яке я ще "не відчуваю", в різних контекстах.
    От тоді і йде повторення "важкого" слова.
    turkce10000.JPG
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чому слід дуже багато читати?
    Тому що в цьому випадку будеш знати більшість різних перекладів слова, відтінки тих перекладів.
    Не можна думати, що "от я вивчу п"ять тисяч слів" і почну все розуміти.
    Ось яскравий приклад, коли одне і те ж слово зустрічається в двох реченнях підряд, а означає у перекладі зовсім різне

    vapurunun arka güvertesinde çekilmiş hüzünlü, esmer çok genç bir kadının resmiydi bu. "Bu o," dedi. "Biz tanıştığımız yıl çekilmiş.
    то була фотографія
    дуже сумної молодої жінки, на задній палубі пароплава. "Це вона", сказав він. "Сфотографовано в той рік, коли ми познайомились"
    в першому випадку слово перекладається як дуже, грунтовно, яскраво виражено, підкреслено, а в другому - бути накресленим, бути витягнутим і так далі.
    Саме слово çekilmek має тридцять варіантів перекладів на англійську. І навіть незрозуміло відразу, як ці переклади пов"язані між собою.
    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&sl=tr&tl=en&text= çekilmek&op=translate

    Часть речи Перевод Обратные переводы Частота
    help_outline
    Глагол
    be pulled

    • çekilmek



    withdraw
    • geri çekmek,
    • çekmek,
    • çekilmek,
    • geri çekilmek,
    • para çekmek,
    • ayrılmak



    quit
    • çıkmak,
    • bırakmak,
    • ayrılmak,
    • vazgeçmek,
    • çekilmek,
    • istifa etmek



    retire
    • çekilmek,
    • emekli olmak,
    • ödemek,
    • ayrılmak,
    • geri çekilmek,
    • yatmaya gitmek



    abdicate
    • çekilmek,
    • el çekmek,
    • feragat etmek



    draw back
    • geri çekmek,
    • geri almak,
    • yerine getirmemek,
    • geri kalmak,
    • çekilmek,
    • gerilemek



    resign
    • çekilmek,
    • istifa etmek,
    • vazgeçmek,
    • bırakmak,
    • istifasını vermek,
    • teslim etmek



    step aside
    • kenara çekilmek,
    • çekilmek,
    • istifa etmek



    walk out
    • çıkıp gitmek,
    • çıkmak,
    • ayrılmak,
    • bırakmak,
    • yürüyüşe çıkarmak,
    • çekilmek



    draw off
    • geri çekmek,
    • çekmek,
    • çekip çıkarmak,
    • boşaltmak,
    • çıkarmak,
    • çekilmek



    draw away
    • geri çekmek,
    • çekip ayırmak,
    • çekilmek,
    • uzaklaşmak,
    • ayrılmak



    recede
    • vazgeçmek,
    • çekilmek,
    • gerilemek,
    • geri gitmek,
    • ortadan kaybolmak,
    • uzaklaşmak



    dry up
    • kurumak,
    • çekilmek,
    • kesilmek,
    • kurutmak,
    • kesmek,
    • sözünü unutarak duraksamak



    bow
    • boyun eğmek,
    • eğilmek,
    • başla selamlamak,
    • reverans yapmak,
    • eğmek,
    • çekilmek



    bow out
    • başını eğerek çıkmak,
    • çekilmek



    decline
    • azalmak,
    • çevirmek,
    • kabul etmemek,
    • geri çevirmek,
    • düşmek,
    • çekilmek



    desist
    • vazgeçmek,
    • çekilmek



    ebb
    • çekilmek,
    • alçalmak,
    • bozulmak,
    • düşmek,
    • tükenip gitmek



    edge out
    • kıl payı yenmek,
    • kenara itmek,
    • çekilmek,
    • bırakmak



    give over
    • kesmek,
    • durdurmak,
    • bırakmak,
    • vazgeçmek,
    • çekilmek,
    • kendini adamak



    go out
    • çıkmak,
    • dışarı çıkmak,
    • dışarıya çıkmak,
    • eğlenmeye gitmek,
    • sönmek,
    • çekilmek



    gravitate
    • çekilmek,
    • batmak,
    • yerçekimi ile çekilmek,
    • çekimine kapılmak,
    • cazibesine kapılmak,
    • çökmek



    opt out
    • vazgeçmek,
    • çekilmek



    repair
    • onarmak,
    • tamir etmek,
    • gidermek,
    • çekilmek,
    • yamamak,
    • zararını ödemek



    retract
    • geri çekmek,
    • içeri çekmek,
    • çekilmek,
    • geri almak,
    • geri çekilmek,
    • caymak



    scratch
    • kazımak,
    • tırmalamak,
    • çizmek,
    • tırnaklamak,
    • kaşınmak,
    • çekilmek



    secede
    • ayrılmak,
    • çekilmek,
    • çıkmak



    stand
    • durmak,
    • ayakta durmak,
    • direnmek,
    • kalmak,
    • çekilmek,
    • dayanmak



    step down
    • inmek,
    • düşmek,
    • çekilmek,
    • istifa etmek,
    • düşürmek,
    • azaltmak



    bolt
    • sürgülemek,
    • tıkınmak,
    • çiğnemeden yutmak,
    • fırlamak,
    • kaçmak,
    • çekilmek



    expand_lessСкрыть часть переводов
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав сьогодні наскоками трохи більше як три книжні сторінки, створив 22 картки.
    Тобто, в середньому 7 незрозумілих, або не повністю зрозумілих місць на сторінку.
    Можна вважати, що це - 7 слів, які я не впізнав, або не знав, на одну сторінку.
    Досить пристойний результат.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Звичайно, навіть коли уже набутий певний досвід у турецькій, все одно буває дуже важко зрозуміти деякі речення, їх граматичні форми.
    Наприклад,
    Şakayla geçiştirilemeyecek, konuşmakla azaltılamayacak, paylaşmakla hafifletilemeyecek bu kederden
    Перекладається приблизно як
    Від цієї туги не можна було відбутися жартами, зменшити її розмовами, її не можна було розділити

    Наприклад, слово azaltılamayacak має корінь az - мало , а оті всі навороти турецької можна буде легко розуміти, лише набувши дуже великого досвіду через читання літератури
    Сама довжина отих слів дещо напружує.
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

а де твій аватар? :)